酷闪游戏网

其实在《假面骑士》这方面,原版配音很多时候都是采用日式英语

简介: 其实在《假面骑士》这方面,原版配音很多时候都是采用日式英语,比如555变身音效COMPLETE、剑的变身音效TURN UP、甲斗的变身音效CHANGE BETTLE等等,虽然也可以说是日本假名,但同样可以当英语来看待,

说到《假面骑士》,近日《假面骑士时王》的最终形态崇皇时王已经出现引起了网友们对假面骑士的热情。

关于《假面骑士时王》的剧情这里就不详细说了,这次主要的是吐槽一下关于崇皇时王变身的国语配音。

看过《假面骑士时王》最新剧情的都知道,时王的崇皇形态就是将平成除了时王之外的19位骑士的力量集合为一体,然后理所当然的将那19位骑士的变身语音都全部唱出来,而且还带节奏的。

wizard的“热情高涨触摸变身”在很早的时候就已经有网友吐槽了,读多了反而有种涉黄的感觉,其次是这句wizard的这句“热情高涨触摸变身”应该紧跟在fourze的“3/2/1”后面,不过配音稍微慢了那么一点,以至于后面的变身配音都有点赶。

不过这个也不是配音的锅,毕竟“GRAND”就有“崇皇”的意思,当初还有网友把最终形态翻译成“堂皇时王”,或者直接叫“冠位时王”,个人觉得“冠位时王”就很不错。

特别是“巫骑、铠武、驰骑”那个转折特别带感(原版也很带感),而且可能是因为字数少的原因,开头的空我到帝骑那里国配的比起日文原版的更加清晰,而且敢唱出来的人可能不多,配音小哥可以说相当不错。

其实国语配音这一块一直是国内的一个痛脚,也不单单是《假面骑士》这一块,比如之前《千与千寻》国语版配音。

《千与千寻》的国语版配音低调行事也就算了,还大张旗鼓的利用明星宣传,结果还配的不尽人意,千寻缺少勇敢的气质,白龙的声音太过成熟,而且上过了CCTV,到头来去看《千与千寻》国语版的没有多少个,反而全部都去看日语的。

其实在《假面骑士》这方面,原版配音很多时候都是采用日式英语,比如555变身音效COMPLETE、剑的变身音效TURN UP、甲斗的变身音效CHANGE BETTLE等等,虽然也可以说是日本假名,但同样可以当英语来看待,毕竟网络上流传的中式英语也不是没有,能够接受的人同样有很多,既然能够接受,相比就不用浪费多余的时间给变身特效配音了。


以上是文章"

其实在《假面骑士》这方面,原版配音很多时候都是采用日式英语

"的内容,欢迎阅读酷闪游戏网的其它文章